Netencyclo, The wikipedia mirror - The biggest multilingual encyclopedia : Schreibung biblischer Namen (christliche Tradition)

- Schreibung biblischer Namen (christliche Tradition) -

Schreibung biblischer Namen (christliche Tradition) :

Outils :

Vous avez un site web ? Un blog ?

 Netencyclo Directory Project 




Mettre en favoris !

Add to Netvibes
Technorati reactions
rencontre

Schreibweise biblischer Namen (christliche Tradition)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wechseln zu: Navigation, Suche

Die Schreibweise biblischer Namen hat sich im deutschsprachigen Raum innerhalb der unterschiedlichen Konfessionen anhand unterschiedlicher Vorlagen entwickelt. Erst in den 1960er Jahren begann die Arbeit an einer einheitlichen Namensgebung. Heute orientieren sich Kirchen, Verlage, Wissenschaftliche Einrichtungen und Bibliotheken für die Orts- und Eigennamen der christlichen Bibel am "Ökumenischen Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien" (ÖVBE). Die althergebrachten, aus der Lutherbibel stammenden Bezeichnungen bestimmen aber vielerorts weiter den Alltag.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Entwicklung der Schreibweise

[Bearbeiten] katholisch

In der katholischen Kirche galten für die alt- und neutestamentlichen Namen meist die einheitlichen altgriechischen oder lateinischen Formen der Septuaginta und Vulgata. Eine Unterscheidung von gleichen Namen zwischen Altem Testament (hebräische und griechische Quelltexte) und Neuem Testament (griechische Quelltexte) gab es nicht. 1962 beschlossen die deutschen katholischen Bischöfe eine Übersetzung der Heiligen Schrift für den kirchlichen Gebrauch (aus diesem Vorhaben entwickelte sich später die Einheitsübersetzung). Für das Neue Testament wurde bis Ende 1963 eine Schreibweise der biblischen Namen entwickelt und bis 1966 überarbeitet.

[Bearbeiten] evangelisch

Dagegen folgte der evangelische Bereich Martin Luther, der in seiner Bibelübersetzung auf die hebräische und für das Neue Testament auf die griechische Originallautung zurückgriff und sie zu transkribieren versuchte. Dadurch kam es zu unterschiedlichen Schreibweisen der Namen im Alten und Neuen Testament. Bei Fehlern der von Martin Luther vorgenommenen Schreibweise gab es im Laufe der Jahrhunderte Anpassungen und Veränderungen (z. B. wurde aus "Ebräer" "Hebräer", siehe Gen 40,15 EU). In drei Revisionen wurden diese Veränderungen umgesetzt: Die sogenannten Buchdrucker-Revisionen, die zweite kirchenamtliche Revision 1912 und die dritte kirchenamtliche Revision von 1956 (NT), 1964 (AT) und 1970 (Spätschriften). Da die Revision des NT vor der des AT geschah, wurden die griechischen Transkriptionen für das AT übernommen.

Bei den Revisionen wurde darauf geachtet, die Namen an deutsche Sprechgewohnheiten anzupassen. Daher ist auch hier beispielsweise das hebräische "sch" durch "s" ersetzt, wie bei "Mose" statt "Mosche". Ferner erscheinen anstelle von Frikativen (Reibelauten), z. B. "w", die entsprechenden Plosive (Verschlusslaute), z. B. "b", wie bei "Hiob" statt "Ijow".

[Bearbeiten] Ökumenische Schreibweise

[Bearbeiten] Loccumer Richtlinien

1966 beschlossen die Deutsche Bischofskonferenz, der Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland und das Evangelische Bibelwerk, wichtige biblische Texte gemeinsam herauszubringen. Dazu wurde die Bildung einer Kommission für die Erarbeitung einheitlicher Namensformen notwendig, deren Vorschläge im Juli 1967 im Kloster Loccum angenommen wurden. Dieser ersten Fassung wurde 1968 auch vom Evangelischen Bibelwerk zugestimmt. In den folgenden drei Jahren wurden diese Richtlinien bei der Übersetzungsarbeit verwendet und - wo notwendig - modifiziert. 1970 wurde die überarbeitete Fassung abgeschlossen. Im Jahr darauf erschien die erste Buchausgabe des Ökumenischen Verzeichnisses der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (ÖVBE). Nach weiteren kleineren Änderungen 1976 und 1979 wurde schließlich 1979 die heute gültige Fassung beschlossen.

[Bearbeiten] Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen

Das ÖVBE orientiert sich an den Loccumer Richtlinien. Die Transkriptionsvorgaben wurden allerdings nicht bei allen Namen konsequent angewendet, um beispielsweise gewohnte Namen wie Betlehem (nach den Loccumer Richtlinien wäre die Schreibweise Bethleem) nicht zu verändern. In neun Fällen, in denen aus einem "th" oder "ph" ein "t" oder "p" geworden wäre, wurde 1978 auf Wunsch der evangelischen Seite die Richtlinie außer Kraft gesetzt: Alphäus, Arimathäa, Bartholomäus, Kajaphas, Kephas, Matthäus, Matthias, Thaddäus und Thomas.

Genau genommen spricht man also nicht von den Loccumer Richtlinien, die in den Bibelübersetzungen Anwendung finden sollen, sondern vom ÖVBE.

[Bearbeiten] Anwendung

Das ÖVBE wird in der Einheitsübersetzung und der Gute-Nachricht-Bibel angewendet. Auch in der Lutherbibel von 1984 werden in weiten Teilen die Richtlinien angewendet, allerdings gibt es auch eine Liste mit etwa 150 Ausnahmen.

[Bearbeiten] Kritik

Das ÖVBE kommt der hebräischen und griechischen Schreibweise der Namen und Orte in vielen Fällen näher, ist aber nicht konsequent.

[Bearbeiten] Beispielliste

Tabelle der Schreibweisen biblischer Namen
ÖVBE katholisch evangelisch
Betlehem Bethlehem Bethlehem
Elija Elias Elia
Elischa Elisäus Elisa
Gennesaret Genesareth Genezareth
Getsemani Gethsemani Gethsemane
Golgota Golgotha Golgatha
Ezechiel Ezechiel Hesekiel
Jesaja Isaias Jesaja
Jeremia Jeremias Jeremia
Isai Jesse Isai
Ijob Job Hiob
Jona Jonas Jona
Jonatan Jonathan Jonathan
Joschija Josias Josia
Kafarnaum Kapharnaum Kapernaum
Mose Moses Mose
Nazaret Nazareth Nazareth
Noach Noe Noah
Pascha Pascha Passah
Zebaot Sabaoth Zebaoth
Zion Sion Zion
Sacharja (AT) Zacharias Sacharja
Zacharias (NT) Zacharias Zacharias

Zu den üblichen Abkürzungen der Bücher siehe Bücher der Bibel.

[Bearbeiten] Siehe auch

[Bearbeiten] Literatur

[Bearbeiten] Weblinks

rencontre

Schreibung biblischer Namen (christliche Tradition) - En savoir plus

Rencontre Schreibung biblischer Namen (christliche Tradition) - Articles à  la une


"Je rencontre quelques peines, je rencontre beaucoup de joie, c'est parfois une question de chance, souvent une rencontre de choix."
© 2009 Netencyclo - Netencyclo Home - Terms of Service - Privacy Policy - Program Policies
Netencyclo, the Wikipedia mirror : the biggest multilingual free-content encyclopedia on the Internet. Cet article, miroir de l'article de Wikipédia est conforme aux termes de la GFDL All Wikipedia content is licensed under the GNU Free Documentation License (see details). Content on this web site is provided for informational purposes only. We accept no responsibility for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from information published on this site. We encourage you to verify any critical information with the relevant authorities.