Netencyclo, The wikipedia mirror - Enzyklopädie : Ja, vi elsker dette landet

- Ja, vi elsker dette landet -

Ja, vi elsker dette landet :

femme russe

Ja, vi elsker dette landet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wechseln zu: Navigation, Suche

Ja, vi elsker dette landet (Ja, wir lieben dieses Land) ist der Titel der norwegischen Nationalhymne.

Der Text wurde zwischen 1859 (erste Fassung) und 1868 vom späteren Literatur-Nobelpreisträger Bjørnstjerne Bjørnson in Riksmål verfasst. Die Melodie stammt von seinem Vetter Rikard Nordraak. Zum ersten Mal öffentlich gesungen wurde die Hymne am 17. Mai 1864 in Eidsvoll anlässlich der Feiern zum fünfzigsten Jahrestag der norwegischen Verfassung. Zuvor galt das patriotische Lied Sønner av Norge als Nationalhymne Norwegens.

[Bearbeiten] Text

Norwegisch (norsk) Deutsch
 
1.
Ja, vi elsker dette landet, Ja, wir lieben dieses Land,
som det stiger frem, wie es aufsteigt,
furet, værbitt over vannet, zerfurcht und wettergegerbt aus dem Wasser,
med de tusen hjem. mit den tausend Heimen.
Elsker, elsker det og tenker Lieben, lieben es und denken
På vår far og mor An unseren Vater und Mutter
Og den saganatt som senker Und die Saganacht, die hinsenkt
senker drømme på vår jord. Träume auf unsere Erde.
 
2.
Dette landet Harald berget Dieses Land das Harald rettete,
med sin kjemperad, mit seinem Riesenheer,
dette landet Håkon verget dieses Land das Håkon wehrte
medens Øyvind kvad; während Øyvind sang;
Olav på det landet malte Olav malte auf dem Land
korset med sitt blod, das Kreuz mit seinem Blut,
fra dets høye Sverre talte von dessen Größe Sverre sprach
Roma midt imot. hin gegen Rom.
 
3.
Bønder sine økser brynte Bauern ihre Äxte schärften,
hvor en hær dro frem, wo ein Heer gebildet wurde,
Tordenskiold langs kysten lynte, Tordenskiold entlang der Küste blitzte,
så den lystes hjem. so sie nach Hause glänzte.
Kvinner selv stod opp og strede Selbst Frauen standen auf und stritten,
som de vare menn; als ob sie Männer wären;
andre kunne bare grede, Andere konnten nur verzweifeln,
men det kom igjen! aber es kam wieder!
 
4.
Visstnok var vi ikke mange, Sicher, wir waren nicht viele,
men vi strakk dog til, aber doch genug
da vi prøvdes noen gange, als wir mehrere Male geprüft wurden
og det stod på spill; und es stand auf dem Spiel;
ti vi heller landet brente weil wir lieber das ganze Land entflammten
enn det kom til fall; als das es zu Fall kommen lassen;
husker bare hva som hendte erinnern wir uns nur an das was geschah
ned på Fredrikshald! drunten in Fredrikshald!
 
5.
Hårde tider har vi døyet, Harte Zeiten haben wir ertragen,
ble til sist forstøtt; wurden zum letzten verleugnet;
men i verste nød blåøyet aber in der schlimmsten Not blauäugig
frihet ble oss født. wurde uns die Freiheit geboren.
Det gav faderkraft å bære Es gab uns Vaterkraft zu tragen
hungersnød og krig, Hungersnot und Krieg,
det gav døden selv sin ære - es gab dem Tod selbst die Ehre -
og det gav forlik. und es gab Einigung.
 
6.
Fienden sitt våpen kastet, Der Feind warf seine Waffen weg,
opp visiret for, öffnete das Visier,
vi med undren mot ham hastet, wir mit Verwunderung zu ihm eilten,
ti han var vår bror. denn er war unser Bruder.
Drevne frem på stand av skammen Von der Scham befreit
gikk vi søderpå; gingen wir südwärts;
nu vi står tre brødre sammen, jetzt stehen wir drei Brüder zusammen,
og skal sådan stå! und werden zusammen bleiben!
 
7.
Norske mann i hus og hytte, Norwegischer Mann in Haus und Hütte,
takk din store Gud! danke deinem großen Gott!
Landet ville han beskytte, Das Land wollte er beschützen,
skjønt det mørkt så ut. obwohl es finster aussah.
Alt hva fedrene har kjempet, Alles, was die Väter erkämpft haben,
mødrene har grett, was die Mütter erweint,
har den Herre stille lempet hat der Herr still vollbracht
så vi vant vår rett. so dass wir unser Recht gewannen.
 
8.
Ja, vi elsker dette landet, Ja, wir lieben dieses Land,
som det stiger frem, wie es aufsteigt,
furet, værbitt over vannet, zerfurcht und wettergegerbt aus dem Wasser,
med de tusen hjem. mit den tausend Heimen.
Og som fedres kamp har hevet Und wie der Kampf unserer Väter erhob
det av nød til seir, es von Not zu Sieg,
også vi, når det blir krevet, auch wir, wenn es verlangt wird,
for dets fred slår leir. für dessen Frieden Lager schlagen.

[Bearbeiten] Siehe auch

[Bearbeiten] Weblinks

Ja, vi elsker dette landet - Artikel des Tages

Anna Akhmatova et Marina Tsvetaeva

Deux femmes russes poètes prises au coeur de la tourmente russe du début du siècle, deux femmes russes reclues dans leur oeuvre face à un monde hostile. Ces deux femmes russes sont le visage de la Russie ancienne et moderne.

Femme russe Ja, vi elsker dette landet - In den Nachrichten

"Qu'une femme russe vaut bien plus, en somme que les hommes russes qui se battent, et que leur chagrin pour les hommes me fait aimer les femmes russes ici-bas."

© 2008 Netencyclo - Netencyclo Hauptseite - Datenschutz - Impressum - Program Policies
Netencyclo, the Wikipedia mirror : the biggest multilingual free-content encyclopedia on the Internet. Diese Artikel wurde zuletzt am 16. Mai 2007 um 23:12 Uhr geändert. Ihr Inhalt steht unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. All Wikipedia content is licensed under the GNU Free Documentation License (see details). Content on this web site is provided for informational purposes only. We accept no responsibility for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from information published on this site. We encourage you to verify any critical information with the relevant authorities.